Omar Khayyam in Persian and Quenya

The Quenya translations of the three quatrains are mine, and are due for publication (with detailed comments) in Vinyar Tengwar. English and Russian translations supplied where available.
Melesse ye linta pilin ya wile tar ambar réna,
Melesse ye linda filit ya lire mi mána ména.
Melesse ta úye, íre nyenalye ve lómelinde,
Melessie táre, íre qualilye, nan uilye nyéna.
xor$id-e sepehr-e bi-zæwali `e$q-æst,
mor@-e cæmæn-e xojæste-fali `e$q-æst.
`e$q an næbud ke hæmco bolbol nali,
hær gæh ke bemiri-yo nænali, `e$q-æst.
Slovno solnce, gorit, ne sgoraja, ljubov',
Slovno ptica nebesnogo raja -- ljubov'.
No eshchë ne ljubov' -- solov'inye stony,
Ne stonat', ot ljubvi umiraja, -- ljubov'!  (G. Pliseckij)
A istyar i hanya ñóle a fóli a nyári yáre,
Man aurie ya i Súlimo sukien miru káre?
Menelya ar Earenya, a Tárion ar Elenya,
Anarya, Isilya, Aldea, winya a ló ar áre.
æy bær hæme særwæran-e `alæm firuz,
dani ke ce wæqt mæy bowæd ruh-æfruz?
yæk$ænbe wæ do$ænbe wæ se$ænbe wæ car,
pænj$ænbe wæ adine wæ $ænbe, $æb-o ruz!
Prophet, o'er kings predominant in might,
Know'st thou when wine can make our spirits light?
On Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday,
Friday and Saturday, both day and night!  (E H Whinfield)
I kemnaro laike handenen kemina yulma kanta,
A ringe kílaryan mailenen miquilis hosta anta.
I martano úye tire i nati yar kantar máryat,
Máryallo allinda yulma i norne ondonnar lanta!
jami-st ke `æql-e afærin mizænæd-æ$,
sæd buse ze mehr bær jæbin mizænæd-æ$.
in kuzegær-e dæhr cenin jam-e lætif
misazæd-o baz bær zæmin mizænæd-æ$!
There is a chalice made with art profound,
With tokens of its Maker's favour crowned;
Yet the World's Potter takes his masterpiece,
And dashes it to pieces on the ground!  (E H Whinfield)
Ètoj chashe rassudok xvalu vozdaët,
S nej vljublënnyj celuetsja noch' naprolët.
A bezumnyj gonchar stol' izjashchnuju chashu
Sozdaët -- i ob zemlju bez zhalosti b'ët!  (G. Pliseckij)


Created and maintained by Ivan A Derzhanski.

Last modified: 14 February 2001.